Eu farei serviços de transcrição forense e tradução
Sobre este Serviço
Não deixe que um tradutor "de livro" perca o crime.
Tradutores padrão muitas vezes deixam passar o significado oculto em ligações na prisão e escutas clandestinas. Sou um perito forense com mestrado em Segurança e treinamento especializado em decodificação de subtexto criminal.
Eu não traduzo apenas palavras; traduzo intenção. Meu background me permite identificar "palavras-chave", falsos cognatos e indicadores de ameaça que serviços comuns deixam passar.
VANTAGEM FORENSE
Gírias & Decodificação: Identifico quando "pelo" significa "cocaína" ou quando uma "pasta" se refere a um "dossiê".
Dialetos Regionais: Especialização em variações mexicanas, centro-americanas e sul-americanas.
️ Padrão de Prova: Forneço colunas lado a lado (Espanhol vs. Inglês) adequadas para uso em tribunal.
SERVIÇOS OFERECIDOS
Ligaçõs na prisão & escutas: Áudio de alto ruído com fala sobreposta e gírias pesadas.
Gravações sob disfarce: Análise de fala protegida e contexto "de rua".
Entrevistas com testemunhas: Captura de hesitações e sinais não verbais.
ENTREGAS
Transcrição literal: Formatação lado a lado em espanhol e inglês.
Notas do tradutor: Explicações contextuais para gírias e códigos.
Cadeia de custódia: Verificação de hash SHA-256 mediante solicitação.
Idioma:
Inglês
•
Espanhol
Preferência de estilo de entrega
Informe o freelancer sobre suas preferências ou preocupações em relação ao uso de ferramentas de IA na conclusão e/ou entrega de seu pedido.
Meu portfólio
Perguntas frequentes
Tradução automática
Você traduz gírias de rua e linguagem codificada?
Sim. Essa é minha especialidade. Diferente de tradutores padrão que conhecem apenas o espanhol de livro, eu analiso o contexto para decodificar gírias criminosas. Por exemplo, identifico quando palavras como "pelo" (cabelo) na verdade representam drogas, ou quando "carpeta" se refere a um processo legal e não a um tapete.
Quais dialetos regionais você cobre?
Sou especializado em dialetos espanhóis do México, América Central e América do Sul. Tenho treinamento para reconhecer variações regionais no vocabulário que podem alterar drasticamente o significado das evidências. Ter crescido na América do Sul e me formado lá me dá uma compreensão única do gíria coloquial.
Como é formatada a transcrição final?
Forneço um formato profissional lado a lado (Espanhol na coluna esquerda, Inglês na direita). Este é o padrão preferido pelos tribunais para fácil referência cruzada.
E se o áudio estiver confuso ou com fala sobreposta?
Tenho ampla experiência com escutas clandestinas e ligações na prisão. Uso técnicas forenses de escuta para separar os falantes e capturar diálogos que muitas vezes são marcados como "ininteligíveis" por outros.
Por que não usar um tradutor mais barato?
Tradutores baratos frequentemente deixam passar "falsos cognatos" (palavras que parecem inglês, mas têm outro significado). Em um contexto legal, traduzir errado uma palavra como "actualmente" (atualmente) como "actually" pode mudar toda a narrativa do caso. Eu evito esses erros críticos.
Você oferece verificação de cadeia de custódia?
Sim. Mediante solicitação, posso gerar valores de hash SHA-256 para seus arquivos, provando digitalmente que as evidências permaneceram inalteradas durante todo o processo de tradução.

