Vou otimizar sua listagem na loja de aplicativos


Sobre este Serviço
Tradução automática
Vai lançar seu app na Polônia? Sua página na loja de aplicativos em inglês não vai converter os usuários poloneses.
A maioria dos desenvolvedores comete o mesmo erro: traduzem a página da loja palavra por palavra e ficam se perguntando por que as instalações estão baixas. Os usuários poloneses precisam de uma cópia culturalmente adaptada que fale a língua deles E siga as melhores práticas da App Store/Google Play.
Eu combino expertise em ASO (certificado pela AppTweak) com localização nativa para criar páginas de loja que:
Posicionam melhor nas buscas polonesas (pesquisa de palavras-chave incluída)
Convertem melhor (cópia culturalmente adaptada, não tradução estranha)
Seguem as diretrizes das plataformas (Apple App Store & Google Play)
O que me diferencia: já localizei mais de 40 apps com avaliação 5.0 estrelas. Entendo tanto de estratégia de ASO quanto de como os usuários poloneses pensam.
Perfeito para: desenvolvedores independentes, estúdios de mobile, empresas SaaS que querem entrar no mercado polonês.
Você pode ver meus casos de app aqui: https://www.notion.so/romankoscielny/2f8b070ff2df808fa401e0fab10b6b27?v=2f8b070ff2df80a4badc000cd002de94&source=copy_link
Entre em contato comigo e vou te oferecer a melhor solução!
Conheça mais sobre Roman
EN PL Game and App Localization Specialist ASO
- A partir dePolônia
- Membro desdejul. de 2019
- Responde em aprox.:1 hora
- Última entrega1 mês
Idiomas
Polonês, Inglês, Russo, Alemão
Tradução automática
Perguntas frequentes
Tradução automática
O que exatamente eu recebo após fazer o pedido?
Um documento pronto para uso com metadados otimizados: título, subtítulo, descrição e campo de palavras-chave — adaptado para usuários poloneses e alinhado às diretrizes da App Store e Google Play.
Você só otimiza para o mercado polonês?
Como especialista qualificado em ASO, estou disposto a otimizar para outros mercados, mas o mercado polonês é o que me é mais familiar.
Preciso fornecer algo antes de você começar?
O nome do seu app, uma breve descrição do que ele faz e acesso à sua listagem atual na loja, se tiver uma. Um guia de estilo ou diretrizes de marca são úteis, mas não obrigatórios.
Por que não apenas traduzir a listagem em inglês?
Porque os usuários poloneses pesquisam de forma diferente. A tradução direta não captura o comportamento de busca local, o contexto cultural e as melhores práticas específicas da plataforma. Essa é a diferença entre ranquear e não ranquear.
Você também pode revisar minhas capturas de tela ou ativos criativos?
A revisão do ícone do app está incluída em todos os pacotes. Revisão completa de ativos criativos está disponível como pedido personalizado — envie uma mensagem antes de comprar.
