Vou localizar seu jogo do inglês para o alemão
Copywriter e Especialista em Localização em alemão
Sobre este Serviço
Localização de jogos é mais do que tradução — é sobre manter a sensação, o humor, a tensão. Já localizei roguelike deckbuilders e outros jogos, e entendo o que faz os jogadores alemães realmente curtirem um jogo, ao invés de só entenderem ele.
Strings de UI, descrições de itens, lore, diálogos — eu cuido de tudo com atenção à consistência e jogabilidade.
Como copywriter e editora nativa em alemão com mais de 12 anos de experiência profissional, combino precisão linguística, conhecimento do gênero e clareza focada no jogador para entregar uma localização que apoie o gameplay, o tom e a retenção.
Trabalhos recentes incluem a revisão completa e o polimento de um roguelike deckbuilder, abrangendo:
- UI e textos no jogo
- consistência de mecânicas e terminologia
- alinhamento do tom com as convenções do gênero
- legibilidade e expectativas do jogador em alemão
SERVIÇOS
- Localização de jogos e revisão (EN DE)
- UI, textos de itens, habilidades, mecânicas, tutoriais
- Adaptação do tom narrativo e sensibilidade ao humor
- Texto para página de loja e marketing de jogos
- Sistemas de terminologia e verificações de consistência
COMO TRABALHO
- Legibilidade focada no jogador
- Terminologia consistente em todos os sistemas
- Tom alinhado com o gênero e o público
Área de especialização:
Games / videogames
•
Tecnologia/Técnico
Tipo de conteúdo:
Games
Idioma:
Alemão
Preferência de estilo de entrega
Informe o freelancer sobre suas preferências ou preocupações em relação ao uso de ferramentas de IA na conclusão e/ou entrega de seu pedido.
Perguntas frequentes
Tradução automática
Que tipos de conteúdo de jogos vocês localizam?
Strings de UI, descrições de itens e habilidades, diálogos, lore, tutoriais e textos de marketing. O que seu jogo precisar.
Você tem experiência com gêneros específicos?
Sim — muitos, como roguelikes, deckbuilders e jogos de estratégia. Conhecimento da terminologia específica do gênero e das expectativas dos jogadores.
Como você lida com humor, trocadilhos ou jogos de palavras?
Com cuidado. Eu adapto, ao invés de traduzir literalmente — o objetivo é que os jogadores alemães tenham a mesma experiência que os jogadores de inglês, não apenas as mesmas palavras.
Quais formatos de arquivo você aceita?
Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, texto simples ou diretamente na sua ferramenta de localização. É só me enviar o que você usa.
Você garante a consistência da terminologia ao longo do jogo?
Sim, mantenho uma planilha de terminologia durante o projeto para garantir que nomes, itens e mecânicas fiquem consistentes.
