Vou revisar e aprimorar conteúdo em japonês traduzido por IA
Planejador de viagens no Japão e revisor de japonês
Sobre este Serviço
Você está usando ferramentas de IA como ChatGPT ou DeepL para traduzir conteúdo para o japonês? A tradução por IA é rápida, mas muitas vezes soa artificial, robótica ou perde nuances culturais.
É aí que eu entro.
Sou um falante nativo de japonês com ampla experiência em viagens, turismo e conteúdo para web. Vou revisar seu japonês traduzido por IA e aprimorá-lo para que soe natural, como uma pessoa de verdade diria.
O que farei:
- Corrigir frases estranhas e expressões desconfortáveis
- Ajustar gramática, pontuação e fluxo
- Garantir precisão cultural e consistência no tom
- Entregar um japonês limpo e refinado que seu público confiará
Conteúdo com o qual trabalho:
- Posts de blog, páginas web e textos de marketing
- Descrições de produtos para e-commerce
- Conteúdo de viagens e turismo
- Qualquer conteúdo digital voltado para o público japonês
Por que me escolher?
Fluência nativa em japonês combinada com um olhar editorial aguçado. Cada pedido inclui mudanças rastreadas para você ver exatamente o que foi melhorado.
Não tem certeza se seu conteúdo precisa de edição? Me envie uma mensagem primeiro, fico feliz em dar uma olhada rápida!
Vamos fazer seu conteúdo em japonês brilhar.
Também ofereço tradução JPEN para conteúdo de viagens. Confira meu outro serviço!
Preferência de estilo de entrega
Informe o freelancer sobre suas preferências ou preocupações em relação ao uso de ferramentas de IA na conclusão e/ou entrega de seu pedido.
Meu portfólio
Perguntas frequentes
Tradução automática
Q1. Você usa IA para revisar ou é feito por um humano?
Toda revisão e aprimoramento é feito por mim pessoalmente — um falante nativo de japonês. Posso usar ferramentas de IA para ajudar na pesquisa ou verificações de referência, mas cada edição é revisada por um humano e aplicada manualmente. Você terá um olho humano de verdade no seu conteúdo.
Q2. Quais formatos de arquivo você aceita?
Aceito Google Docs, Word (.docx) e texto simples (.txt). Se você tiver um formato diferente, sinta-se à vontade para me enviar uma mensagem antes de fazer o pedido e vamos resolver.
Q3. E se meu conteúdo for maior que o limite do pacote?
Sem problema! Você pode adicionar palavras extras usando a opção de Palavras Adicionais no checkout, ou me enviar uma mensagem primeiro para um orçamento personalizado para projetos maiores.
Q4. Você consegue lidar com conteúdo fora de viagens ou e-commerce?
Com certeza. Embora eu seja especializado em conteúdo de viagens, turismo e e-commerce, também me sinto confortável trabalhando com mangá, anime e conteúdo relacionado a quadrinhos. Para qualquer outro conteúdo web voltado ao público japonês, sinta-se à vontade para me enviar uma mensagem — vou te informar rapidamente se é uma boa opção.

