Farei revisão da sua tradução automática ou do DeepL em en es
Tradutora bilíngue de conteúdo corporativo e de marketing
Sobre este Serviço
DeepL e ChatGPT são rápidos, mas cometem erros que falantes nativos percebem imediatamente. Eu vou corrigir os seus.
Sou especialista em pós-edição de conteúdo traduzido por máquina (MTPE) de inglês para espanhol ou espanhol para inglês. Você economiza tempo e dinheiro; eu garanto que o texto final soe natural e profissional.
O que eu corrijo:
Frases pouco naturais e traduções excessivamente literais
Registro inadequado (muito formal ou muito informal para seu público)
Expressões idiomáticas esquecidas e falsos cognatos
Termos inconsistentes ao longo do documento
Erros de gramática e pontuação
Ideal para:
Cópias de marketing passadas pelo DeepL
Descrições de produtos do ChatGPT
Conteúdo de sites traduzido por ferramentas de IA
Documentos internos de negócios
Qualquer saída de máquina ENES que precise de revisão humana
Mais rápido que tradução completa. Mais preciso que a saída bruta de IA.
Compartilhe seu texto fonte + saída da tradução automática. Eu revisarei e confirmarei o escopo antes de você fazer o pedido.
Idioma:
Inglês
Tipo de conteúdo:
Currículo
Preferência de estilo de entrega
Informe o freelancer sobre suas preferências ou preocupações em relação ao uso de ferramentas de IA na conclusão e/ou entrega de seu pedido.
Outros serviços de Revisão e Edição que eu ofereço
Perguntas frequentes
Tradução automática
Preciso compartilhar tanto o original quanto a saída da MT? →
Sim, ambos são necessários para que eu possa comparar e editar com precisão.
De quais ferramentas de MT você edita a saída?
DeepL, Google Translate, ChatGPT e qualquer outro motor de MT.
Como isso é diferente de revisão?
MTPE compara a tradução com o texto fonte. Revisão apenas verifica o texto alvo. MTPE é mais completo para conteúdo traduzido.

